Découvrez les
Projets de recherche subventionnés
Dialogue McGill encourage la recherche sur les approches susceptibles de réduire les obstacles à l’accès aux services sociaux et de santé pour les communauté d’expression anglaise du Québec. Issue d’un examen rigoureux par le comité de recherche de Dialogue McGill, voici la liste des projets subventionnés
Culturally Adapted Education Materials for Families of English-Speaking Minority Patients with Early Psychosis (Version française non disponible)
*La version française sera bientôt disponible
Psychosis is a serious mental illness that usually begins in adolescence or young adulthood and is characterized by distressing symptoms like hallucinations and paranoia. Psychosis ranks in the top 3 most disabling conditions worldwide. Educating the families of affected individuals is known to make patients feel better, yet many family members of minority patients don’t participate in the education sessions that are offered. Reasons for the lack of participation include not trusting medical authorities and not feeling comfortable to bring up cultural issues like religion, spirituality, and racism. There have been no early psychosis programs that have addressed these problems, so the current study is doing just that.
Over the last two years, researchers have met with leaders and members of English-speaking minority communities, families of English-speaking minority patients with psychosis, patients, and clinicians to understand what changes are needed to make family education about psychosis more acceptable and helpful to people of diverse backgrounds. While it is true that research efforts to date have produced a large and growing body of data, these findings and results need to be prepared for presentation to communities and families. Our knowledge translation activities will include writing plain language summaries of meetings with community and family members to explain what kinds of topics and discussions will facilitate effective care for their loved ones with early psychosis and better collaboration with the clinical team. We will also present statistical findings in a non-threatening and easy-to-access format that will be easy for everyone to understand.
The potential impact of these activities will give community and family members a greater understanding of psychosis, will improve their participation in education seminars, and will contribute to healthier and happier lives of young people with early psychosis.
Extrants :
Jarvis, E. G., Desmarais, C., Lang, E., Zimanyi, L., & Leroux-Goyet, S. (March 2023). Family Psychoeducation series [Virtual workshop].
Khan, S. (March 2023). Looking after our and our Youth's Mental Health. A presentation on caring for our mind, body, and spirit [Presentation]. Amal Center for Women, Montreal, Canada.
Paquin, V., Pow, R. (March 2023). Training of workers on first episode psychosis L’Annexe is a community organization engaged in the socialization of multicultural young adults with intersectional vulnerabilities [Presentation]. L’Annexe – Ometz Drop-in centre for young adults 16-35, Montreal, Canada.
Unknown. (Februrary 2023). Exploring the Mental Health Stigma Within the Black Community [Virtual event].
Prolongation de projet | Recourir aux étudiantes et aux étudiants en médecine multilingues et à la plateforme MedComm comme solution aux barrières linguistiques dans la prestation de soins.
Prolongation d’un projet financé antérieurement.
Extrants :
Unknown. (March, 2023). Role of Medical Students as Interpreters in Bridging Language Barriers in Healthcare Centers: A Scoping Review [Poster presentation]. 19th Annual Crossroads Interdisciplinary Health Research Conference.
Recourir aux étudiantes et aux étudiants en médecine multilingues et à la plateforme MedComm comme solution aux barrières linguistiques dans la prestation de soins.
It all begins with an idea.
Le recours à des interprètes médicaux spécialisés est considéré comme la norme la plus élevée en matière d’interprétation médicale. Pourtant, on ne compte aujourd’hui dans les établissements de santé affiliés à l’Université McGill aucun service d’interprétation digne de ce nom, universel et viable. Notre proposition comprend trois projets qui portent chacun sur la nécessité d’offrir ce service aux patients qui doivent surmonter la barrière des langues.
En premier lieu, nous comptons offrir un atelier sur les rudiments de l’interprétation médicale à tous les stagiaires multilingues de l’École de médecine de McGill, pour ensuite étudier son effet sur leurs connaissances et leur perception de leur propre compétence dans le rôle d’interprète. En deuxième lieu, nous allons préparer et mettre en œuvre une série d’ateliers de formation destinés à un plus large éventail de stagiaires en sciences de la santé de la faculté de médecine. Ces ateliers aborderont les bases de l’interaction avec un interprète dans le cadre d’une visite médicale et renseigneront les participants sur l’accès à des services d’interprétation. Enfin, nous allons mettre sur pied une plateforme mobile en ligne qui permettra de recourir aux services d’une ou d’un interprète étudiant déjà formé, puis nous mènerons une étude pilote pour en vérifier l’utilité et la faisabilité dans un cadre clinique. Par ce travail, nous visons en outre à développer les compétences culturelles des stagiaires en les sensibilisant au problème du mur des langues, à son incidence sur les minorités linguistiques et à la nécessité de disposer des services d’un interprète professionnel.
Extrants :
Unknown. (2021, April). Interpretation Training for Multilingual Medical and Dental Students: A Pilot Study of a Virtual Interactive Workshop [Presentation]. Canadian Conference on Medical Education.
Unknown. (May, 2021). Virtual Interpretation Workshop for Multilingual Medical and Dental Students: A Pilot Study [Presentation], MASH/MJM Interprofessional Health Research Symposium.
Unknown. (December, 2021). MedComm Platform: A Tool for Managing Requests for Medical Interpreter [Poster presentation, virtual]. Annual 2021 Dialogue McGill Conference, virtual.
Unknown. (December, 2021). Working with Interpreters: Virtual Workshop for Medical and Dentistry Students [Poster presentation, virtual]. Annual 2021 Dialogue McGill Conference, virtual.
Unknown. (2022, April). Working with Interpreters: Virtual Workshop for Medical and Dentistry Students [Poster presentation]. Ontario Student Medical Education Research Conference.
Accroître la sensibilisation au problème de la langue dans le secteur de la santé mentale en mobilisant le personnel clinique œuvrant auprès d’une patientèle linguistiquement diversifiée
It all begins with an idea.
Même si la patientèle qui fréquente les hôpitaux des grandes villes présente un portrait diversifié, on continue de négliger la question des barrières de langue entre le personnel médical et celle-ci. Une explication réside peut-être dans le manque de sensibilisation des intervenants et dans le fait que les pratiques organisationnelles et les priorités de gestion contribuent à passer le problème sous silence. Des recherches précédentes nous apprennent que les infirmières et les étudiants en médecine qui travaillent dans les établissements psychiatriques sont moins portés que les autres à demander l’aide d’un interprète en présence de patients qui ne parlent pas l’anglais ou le français. On ne connaît pas les raisons de cette façon de faire.
S’inscrivant dans le prolongement de nos travaux précédents, notre projet vise à clarifier la nature des barrières linguistiques en milieu clinique, en se concentrant principalement, mais pas uniquement, sur le travail des infirmières et des étudiants en médecine. Nous allons : 1) documenter leur connaissance des barrières de langue auxquels se heurtent leurs patients; 2) réfléchir à des moyens d’améliorer cette connaissance sur le plan professionnel et institutionnel; 3) analyser les discours qui contribuent à renforcer les barrières linguistiques en milieu clinique; et 4) déterminer si le fait d’encourager une prise de conscience sur ces questions peut se traduire par une augmentation mesurable des notes sur la dynamique linguistique dans le dossier des patients et par une augmentation correspondante de la satisfaction chez les intervenants qui œuvrent auprès d’une patientèle diversifiée dans les milieux de soins en santé mentale. L’équipe de recherche pose l’hypothèse qu’après une année de groupe de discussion autour de la question des barrières de langue dans les services psychiatriques, la comparaison des mesures prises au moment 1 et au moment 2 révélera : 1) une augmentation statistique significative de la connaissance des barrières linguistiques, confirmée par les mentions des problèmes de langue dans les dossiers des patients; et 2) un degré de satisfaction plus élevée chez les personnes qui travaillent auprès d’une patientèle diversifiée.
Évaluation clinique de la maîtrise de la langue orale chez les patients aiguillés vers un service de consultation culturelle (SCS)
It all begins with an idea.
Depuis 1999, le Service de consultation culturelle (SCS) de l’Hôpital général juif évalue la santé mentale des immigrants et des réfugiés. Comme on peut s’y attendre, les patients et patientes du SCS qui ont un bagage linguistique diversifié nécessitent les services d’un interprète. Toutefois, on ignore comment sont prises les décisions de désigner un interprète pour un patient donné. De plus, il n’existe aucun outil d’évaluation de la maîtrise de la langue médicale susceptible d’être utile dans les milieux de soins. On dispose d’instruments d’évaluation du niveau de littératie en santé, mais avant de pouvoir les administrer aux patients d’origines diverses, il faudrait d’abord évaluer leur maîtrise de l’anglais oral. À partir d’un échantillon rétrospectif constitué de patients aiguillés vers le SCC, nous entendons démontrer que le personnel clinique surestime la maîtrise de la langue chez les locuteurs de langues étrangères. Nous effectuerons un essai clinique d’un instrument simple destiné à évaluer le degré de maîtrise de la langue orale, pouvant être administré rapidement et efficacement en milieu clinique, en recourant à un échantillon prospectif de patients aiguillés vers le SCC.