Découvrez les

Projets de recherche subventionnés

Dialogue McGill encourage la recherche sur les approches susceptibles de réduire les obstacles à l’accès aux services sociaux et de santé pour les communauté d’expression anglaise du Québec. Issue d’un examen rigoureux par le comité de recherche de Dialogue McGill, voici la liste des projets subventionnés

2021, Université Concordia andrew Durand 2021, Université Concordia andrew Durand

Linguistically- and Culturally-Sensitive Psychotherapy: Improving Communication to Improve Outcomes

** La traduction française de ce projet sera disponible sous peu

Context: Linguistic mismatch can lead to communication problems that interfere with psychological treatments for mental health problems—not least, because these are linguistic interventions. Cultural misunderstandings can exacerbate these problems. Yet there ways in which psychotherapists can engage in positive ways with linguistic and cultural diversity. Studying how this is best done is particularly relevant to the Quebec situation.

Main Objectives: We will: (1) use quantitative techniques to study the impact of linguistically- and culturally-sensitive therapy on outcomes; and (2) use qualitative inquiry to study the conversations that unfold between clients and their therapists.

Research Procedures: Participants will be 12 anxiety and/or depression patients from a migrant and/or minority background, all bilingual but half who prefer English as their first official language, half who prefer French. Within each subgroup, half will be in a situation of language match with their therapist, half mismatch, in terms of their preferred language.

Data Analysis: Quantitative modeling will allow us to study the impact of change over time through daily self-report assessments. We will be able to see how specific therapeutic interventions benefit specific patients. Qualitative inquiry will give us a close reading on what works—and what does not work—when working with linguistic and cultural diversity.

Potential Contributions: We anticipate this project will improve mental health care for English-speaking patients in Quebec suffering from mental health problems, as well as improving training of mental health professionals. Our results will be relevant to other cultural settings characterized by linguistic and cultural complexity.


Extrants :

  • Zhao, Y., Segalowitz, N., Voloshyn, A., Chamoux, E., & Ryder, A. G. (2021). Language Barriers to Healthcare for Linguistic Minorities: The Case of Second Language-specific Health Communication Anxiety. Health communication, 36(3), 334–346. https://doi.org/10.1080/10410236.2019.1692488

  • Ryder, A. G., Doucerain, M. M., Zhou, B., Dere, J., Jurcik, T., & Zhou, X. (2021). On dynamic contexts and unstable categories: Steps toward a cultural-clinical psychology. In M. J. Gelfand, C.-y. Chiu, & Y.-y. Hong (Eds.), Handbook of advances in culture and psychology (pp. 195–243). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780190079741.003.0005

  • De Oliveira Jr., O., Hammami, S., Quadrio, J., & Ryder, A. G. (2022, May). Creating a front-line transcultural mental health clinic for Montreal-Nord youth. Poster presented at the 2022 Summer Institute for School Psychology, Montréal, QC.

  • Ryder, A. G., Quadrio, J., Stora, L., Taing, J., Yampolsky, M., Tao, D., & Segalowitz, N. (2022, May). La culture, la langue et la santé mentale: La « Acculturation Toolbox » pour les chercheurs et les cliniciens. Paper presented at the 44th Annual Congress of the SQRP, Saint-Sauveur, QC.

  • Voloshyn, A., Segalowitz, N., Zhao, Y., Ryder, A. G. (2021, July). Linguistic minorities and access to mental healthcare: The case of second language health communication anxiety. Paper presented at the 25th conference of the IACCP, Olomouc, Czechia.

Read More
2023, Université Concordia andrew Durand 2023, Université Concordia andrew Durand

Intégrer des expériences de français langue seconde à la formation en psychologie clinique pour fidéliser les internes d’expression anglaise

Contexte : Les communautés minoritaires ont besoin d'accéder à des services de santé mentale sensibles sur le plan linguistique et culturel. À cet égard, les anglophones du Québec sont confrontés à un défi de rétention : de nombreux étudiants en psychologie clinique anglophones quittent le Québec suite à l'obtention de leur diplôme, réduisant ainsi le nombre de professionnels de la santé mentale anglophones disponibles. Les raisons incluent les défis linguistiques d'établir une pratique clinique durable au Québec, tels que l'incapacité à satisfaire aux exigences de langue française de l'Ordre des psychologues du Québec ou l'incapacité à développer une pratique incluant des clients francophones. Le Département de psychologie de Concordia adopte une approche novatrice pour relever ce défi en intégrant des expériences en langue française pour les stagiaires anglophones dans son programme. Cela constitue le cadre du projet ; nous étudierons de près l'expérience de Concordia et mènerons une revue systématique de la littérature sur les meilleures pratiques pertinentes.

Objectif principal : Rédiger un rapport sur les meilleures pratiques en matière de formation et d'évaluation en français langue seconde pour les stagiaires en psychologie clinique et leur implication pour la rétention des stagiaires.

Procédures : Les procédures incluent (1) une revue systématique de la littérature sur les meilleures pratiques en matière de formation linguistique des cliniciens en santé mentale ; (2) des entrevues semi-structurées de 30 stagiaires en psychologie clinique de Concordia ; (3) des entrevues semi-structurées des superviseurs cliniques participants ; (4) la consultation auprès de cliniciens pratiquant dans la communauté sur leurs expériences d'utilisation du français en tant que langue seconde avec des clients francophones.

Analyses des données : Revue systématique de la littérature ; Analyses qualitatives des entrevues.

Contributions potentielles : Celles-ci comprennent : l'amélioration de la rétention des stagiaires en psychologie clinique anglophones, ce qui augmenterait le soutien à la communauté anglophone ; constituer les bases pour de futurs projets de développement du soutien à la formation en langue seconde ; inspirer un soutien aux expériences en langue anglaise pour les stagiaires francophones en santé mentale, augmentant ainsi davantage la disponibilité de praticiens pour les anglophones au Québec.

Read More
2023, Université Concordia andrew Durand 2023, Université Concordia andrew Durand

La psychothérapie sensible au langage et à la culture : améliorer la communication pour améliorer les résultats

Contexte :  Le décalage linguistique peut entraîner des problèmes de communication qui interfèrent avec les traitements psychologiques des problèmes de santé mentale. Les malentendus culturels peuvent exacerber ces problèmes. Des recherches antérieures financées par Dialogue McGill ont identifié des moyens par lesquels les psychothérapeutes peuvent intervenir efficacement pour surmonter les barrières linguistiques et culturelles. La recherche actuelle propose d'évaluer directement ces interventions.

Objectifs principaux : Nous allons : (1) effectuer un examen systématique de l'efficacité de la psychothérapie dans des contextes interlinguistiques et interculturels ; (2) utiliser une enquête qualitative pour étudier les malentendus linguistiques/culturels entre les clients et leurs thérapeutes ; et (3) utiliser des techniques quantitatives pour étudier l'impact des interventions conçues pour atténuer ces malentendus.

Procédures de recherche : Les participants seront 12 patients souffrant d'anxiété et/ou de dépression, issus de l'immigration et/ou d'une minorité, qui parlent tous l'anglais comme seconde langue et préfèrent l'anglais comme première langue officielle. La moitié d'entre eux seront dans une situation de concordance linguistique avec leur thérapeute, et l'autre moitié dans une situation de non-concordance, en termes de langue officielle préférée.

Analyse des données :  L'enquête qualitative nous permettra d'examiner de près les meilleures pratiques en matière de diversité linguistique et culturelle. La modélisation quantitative nous permettra d'étudier l'impact du changement au fil du temps par le biais d'auto-évaluations quotidiennes. Certains modèles incluront des participants de projets antérieurs financés par Dialogue McGill, ce qui renforcera la puissance statistique.

Contributions potentielles : Nous prévoyons que ce projet améliorera les soins de santé mentale pour les patients anglophones au Québec, ainsi que la formation des professionnels de la santé mentale. Les résultats seront pertinents pour d'autres contextes caractérisés par une complexité linguistique et culturelle.

Read More
2022, Université Concordia andrew Durand 2022, Université Concordia andrew Durand

CKOL: Documentation on Health and Social Services in English-Speaking Quebec (Version française non disponible)

*La version française sera bientôt disponible

The Community Knowledge Open Library (CKOL), created by the Quebec English-Speaking Communities Research Network (QUESCREN), Concordia University, is a growing online repository of documents from groups and stakeholders serving and working with English-speaking communities in Quebec. The objective of the current project for which we are seeking funding is to add material related to health and social services in English-speaking Quebec to the existing CKOL database.

This material will be gathered from existing project partners, and we will establish new partnerships with members of the Community Health and Social Services Network (CHSSN), from whom we will also start obtaining CKOL material. Integrating new documents into this user-friendly one-stop database will increase access to knowledge through an enriched CKOL database. This will make it easier for stakeholders to meet the health care and social service needs of English speakers in Quebec.

Read More
2021, Université Concordia andrew Durand 2021, Université Concordia andrew Durand

Psychothérapie sensible aux réalités linguistiques et culturelles : former et retenir des thérapeutes issus des groupes migrants et minoritaires

It all begins with an idea.

Contexte : On constate que les soins de santé mentale offerts aux groupes multiculturels s’améliorent lorsque les thérapeutes sont représentatifs de la population et ont bénéficié d’une formation en psychothérapie sensible aux réalités linguistiques et culturelles. Malheureusement, face à la diversité culturelle, de nombreux stagiaires ne se sentent pas bien préparés et les migrants/minorités se heurtent à des obstacles quand vient le temps de se bâtir une carrière au Québec.

Objectifs principaux : Nous allons : 1) réaliser une enquête qualitative afin d’étudier les perceptions des psychologues formés dans les établissements anglophones quant aux lacunes en matière de formation et aux obstacles à la carrière; 2) recourir à des méthodes quantitatives pour établir un modèle consensuel sur les changements à faire afin de retenir l’expertise multiculturelle au Québec.

Méthodologie : 40 stagiaires en psychologie clinique et 40 psychologues cliniciens participeront à l’enquête. Le projet s’appuie sur un modèle de consensus culturel et une méthode mixte comportant quatre étapes séquentielles : 1) entretiens qualitatifs (dans le cas présent, l’analyse d’entretiens menés précédemment); 2) liste libre des réponses aux questions ouvertes; 3) triage des réponses spontanées les plus fréquentes; et 4) élaboration d’un questionnaire sur la base du triage des consensus.

Analyse des données : L’analyse des entretiens qualitatifs et des transcriptions des réponses spontanées s’appuiera sur une approche qualitative, notamment sur l’analyse thématique. Les composantes liste libre, triage et questionnaire feront l’objet d’une analyse quantitative : analyse de fréquence, analyse multidimensionnelle et analyse des consensus culturels, respectivement.

Contributions potentielles : Nous nous attendons à ce que notre projet améliore la formation des intervenants en santé mentale et conduise à des mesures de maintien en poste pour les psychologues issus des groupes migrants et minoritaires au Québec. Nous formulerons des recommandations à l’intention des deux programmes de formation anglophones et à l’ordre professionnel. Nos résultats pourront s’appliquer à d’autres contextes caractérisés par une réalité linguistique et culturelle complexe.


Extrants :

  • Zhao, Y., Segalowitz, N., Voloshyn, A., Chamoux, E., & Ryder, A. G. (2021). Language Barriers to Healthcare for Linguistic Minorities: The Case of Second Language-specific Health Communication Anxiety. Health communication, 36(3), 334–346. https://doi.org/10.1080/10410236.2019.1692488

  • Ryder, A. G., Doucerain, M. M., Dere, J., Jurick, T., Zhou, B., & Zhou, X. (2021). On dynamic contexts and unstable categories: Steps towards a cultural-clinical psychology. In M. Gelfand, C.-Y. Chiu, & Y.-Y. Hong (Eds), Advances in culture and psychology, volume 8 (pp. 195-245). OUP.

  • Voloshyn, A., Dussault, È., Segalowitz, N., Ryder, A. G. (2022, September). A qualitative study of clinical psychologists’ reflections on their work with linguistically- and culturally-diverse clients [Paper session]. Presentation at the 6th World Congress of the World Association of Cultural Psychiatry, Rotterdam, Netherlands.

Read More
2019, Université Concordia andrew Durand 2019, Université Concordia andrew Durand

La psychothérapie adaptée aux réalités linguistiques et culturelles : évaluer une approche en matière d’évaluation et de traitement

It all begins with an idea.

Le Centre de recherche clinique en santé (CRCS) a établi avec succès à l’Université Concordia une clinique de recherche de pointe financée par l’établissement (le chercheur principal en est le cofondateur). Nous avons mis sur pied à l’intention des migrants souffrant d’anxiété et/ou de dépression un programme de psychothérapie fondé sur des données probantes et adapté aux réalités culturelles.

Nous nous proposons : 1) d’intégrer les instruments de recherche conçus grâce à une subvention précédente de Dialogue McGill à la batterie de tests d’évaluation administrée à toute la clientèle migrante ayant terminé le protocole de traitement du CRCS; 2) de recourir à des méthodes qualitatives pour analyser les enregistrements vidéo et les transcriptions des séances cliniques afin d’étudier les conséquences de la discordance linguistique sur la communication efficace et le traitement; 3) d’appliquer des techniques d’analyse quantitative afin de déterminer si les problèmes potentiels relevés grâce à la batterie de tests sont attribuables à des éléments problématiques durant les interactions cliniques en tant que telles. Nos hypothèses sont les suivantes : H1) les indices relatifs à un meilleur fonctionnement dans une langue donnée prédiront un nombre moindre de problèmes de communication durant les séances lorsque le traitement est donné dans cette langue; H2) un nombre peu élevé de problèmes de communication prédira une amélioration plus rapide des symptômes.


Extrants :

  • Unknown. (2020, May). Cultural scripts for normalcy and deviancy: A mixed-methods approach to understanding mental illness in new contexts [Presentation]. Interacting Minds Center, Aarhus, Denmark

  • Unknown. (2019, November). Linguistically- and Culturally-Sensitive Psychotherapy: A Proposal [Presentation]. Centre for Clinical Research in Health, Montreal, Quebec.

Read More
2018, Université Concordia andrew Durand 2018, Université Concordia andrew Durand

Les réseaux de communication des minorités linguistiques : qui parle de santé à qui ?

It all begins with an idea.

La littérature consacrée au parcours des patients à la recherche de soutien est particulièrement abondante. Les premières étapes comportent habituellement d’importantes négociations entre la personne concernée et son réseau social avant que celle-ci ne sollicite une aide extérieure. Notre équipe de recherche a élaboré précédemment un instrument destiné à définir les caractéristiques des réseaux sociaux (Ryder et Segalowitz, financé par Dialogue McGill), ainsi qu’un instrument de mesure de l’anxiété suscitée par les communications sur la santé dans une langue seconde (Segalowitz et Ryder, financé par Dialogue McGill). Notre but principal est de compléter l’adaptation de ces instruments de mesure à des contextes multilingues, de déterminer leurs propriétés psychométriques et d’étudier leurs interrelations parmi des échantillons représentatifs des communautés francophone et anglophone. Pour ce faire, le projet vise les objectifs suivants : 1) adapter la batterie sur l’acculturation afin de pouvoir l’utiliser dans un contexte multilingue; 2) traduire son adaptation en français (les autres instruments l’ont déjà été); instaurer un système en ligne qui offrira la trousse complète des instruments dans les deux langues; 4) évaluer l’ensemble des instruments à partir d’échantillons issus des communautés francophone et anglophone.


Extrants :

  • Zhao, Y., Segalowitz, N., Voloshyn, A., Chamoux, E., & Ryder, A. G. (2021). Language Barriers to Healthcare for Linguistic Minorities: The Case of Second Language-specific Health Communication Anxiety. Health communication, 36(3), 334–346. https://doi.org/10.1080/10410236.2019.1692488

  • Ryder, A. G., Doucerain, M. M., Dere, J., Jurick, T., Zhou, B., & Zhou, X. (in press). From acculturation and psychopathology to cultural-clinical psychology. For M. Gelfand, C.-Y. Chiu, & Y.-Y. Hong (Eds), Advances in culture and psychology (vol. 8). Oxford, U.K.: Oxford University Press.

  • Chang, J., Pak, S., Doucerain, M. M., & Ryder, A. G. (2019, January). Validation of the AIM as a well-being and acculturation measurement tool [Poster presentation]. Sixth Annual Conference of the Centre for Clinical Research in Health, Montreal, QC, Canada.

  • Tao, D., Doucerain, M. M., Segalowitz N., & Ryder, A. G. (2018, October). Social network and mental health help-seeking attitudes: The case of Chinese migrants in Montreal [Poster presentation]. 5th International Convention of the World Association of Cultural Psychiatry, New York, NY, USA

  • Tao, D., Doucerain, M. M., Segalowtiz N., & Ryder, A.G. (2018, July). What’s the relationship between one’s social network and mental health help-seeking attitudes? The case of Chinese migrants in Montreal. Paper presented at the 24th International Congress of International Association of Cross-Cultural Psychology, Guelph, ON, Canada

Read More
2018, Université Concordia andrew Durand 2018, Université Concordia andrew Durand

La mortinaissance chez les arabophones : une comparaison avec les francophones et les anglophones au Québec

It all begins with an idea.

La situation linguistique apparaît peu à peu comme une source d’inégalité en matière de santé périnatale pour les minorités au Québec. Les groupes minoritaires y sont définis principalement sur la base de leur langue d’usage; l’arabe, qui regroupe 18 % des locuteurs de langue étrangère, occupe la place la plus importante au sein de la population immigrante. Au Québec, la langue reflète l’origine ethnique et la situation sociale; elle est associée aux normes culturelles et à l’accès aux soins de santé. Les travaux de recherche ont montré que, comparativement aux francophones, la minorité anglophone court à plusieurs égards un risque supérieur de résultats indésirables en matière de santé périnatale, dont la mortinaissance, les naissances prématurées, les retards de croissance du fœtus et la mortalité infantile. Les inégalités en matière de santé périnatale n’ont pas été étudiées pour d’autres groupes minoritaires, chez les arabophones non plus. Dans le contexte d’une immigration croissante, nous nous proposons d’étudier les inégalités touchant la mortinaissance entre les groupes arabophone, francophone et anglophone au Québec. Nous posons l’hypothèse que les arabophones courent un risque plus élevé de mortinaissance que les francophones, en raison d’un accès limité aux soins de santé, d’obstacles communicationnels, de différences culturelles et socioéconomiques ou de facteurs comportementaux.


Extrants :

  • Auger, N., Racape, J., Raynault, M. F., Bilodeau-Bertrand, M., Lee, G. E., & Janevic, T. (2020). Stillbirth among Arab women in Canada, 1981-2015. Public health reports, 135(2), 245–252. https://doi.org/10.1177/0033354919900894

Read More